streda 17. augusta 2022

Panny a hrozno: kresťanský pôvod Koránu


Sandro Magister

Nemecký odborník na staroveké jazyky prináša nový pohľad na posvätnú knihu islamu. Tvrdí, že ju vytvorili sýrsko-aramejsky hovoriaci kresťania, aby evanjelizovali Arabov. A nanovo ju prekladá.

RÍM – To, že aramejčina bola dorozumievacím jazykom na rozsiahlom území starovekého Stredného východu, si už široká verejnosť stihla všimnúť vďaka filmu Mela Gibsona „Umučenie Krista“, ktorý v tomto jazyku všetci sledujú.

Ale že bola sýrska aramejčina aj koreňom Koránu, a Koránu primitívneho kresťanského systému, je zvláštnejšia predstava, takmer tajná. A je viac než len trochu nebezpečná. Autor najvýznamnejšej knihy na túto tému – nemecký profesor starovekých semitských a arabských jazykov – z opatrnosti radšej písal pod pseudonymom Christoph Luxenberg. Pred pár rokmi pobúrení moslimskí študenti vyhodili z okna jedného z jeho kolegov na univerzite v palestínskom Nábluse, Sulimana Bašíra.

V Európe 16. a 17. storočia, zmietanej náboženskými vojnami, si aj znalci Biblie zachovávali bezpečný odstup pomocou pseudonymov. Ale ak teraz takto konajú znalci Koránu, je to znamenie, že aj pre moslimskú svätú knihu sa začala éra nového historického, lingvistického a filologického čítania.

To je z mnohých dôvodov sľubný začiatok. Gerd-Rüdiger Puin, profesor na Sárskej univerzite v Nemecku a ďalší znalec Koránu na filologickej úrovni, tvrdí, že tento prístup ku svätej knihy islamu môže pomôcť poraziť jej fundamentalistické a manichejské čítanie a lepšie objasniť jej väzby na judaizmus a kresťanstvo.

Kniha „Christopha Luxenberga“ vyšla v Nemecku v roku 2000 pod názvom „Die Syro-Aramäische Lesart des Koran“ („Sýrsko-aramejské čítanie Koránu“), vydali ju v Berlíne vo vydavateľstve Das Arabische Buch. Je vypredaná a v roku 2007 vyšiel jej anglický preklad pod názvom „The Syro-Aramaic Reading of the Koran“.

Nasleduje rozhovor s autorom, uverejnený v Nemecku v novinách „Süddeutsche Zeitung“ a v Taliansku v novinách „L'espresso“, č. 11, v dňoch 12.-18. marca 2004:

Od evanjelia k islamu

Rozhovor Alfreda Hackensbergera s „Christophom Luxenbergom“

Otázka (AH): Profesor, prečo ste považovali za užitočné takýmto spôsobom nanovo čítať Korán?

Odpoveď (CL): Lebo v Koráne je mnoho nejasných miest, ktoré už od začiatku nedokázali vysvetliť ani arabskí komentátori. O týchto pasážach sa hovorí, že ich môže pochopiť iba boh. Západný výskum Koránu, ktorý sa začal systematicky vykonávať až približne od polovice 19. storočia, vždy považoval za svoj základ komentáre arabských učencov. Ale tieto nikdy neprekročili rámec etymologického vysvetlenia niektorých pojmov cudzieho pôvodu.

AH: V čom je vaša metóda iná?

CL: Vychádzal som z myšlienky, že jazyk Koránu treba študovať z historicko-lingvistického pohľadu. V čase, keď Korán vznikal, arabčina ako písaný jazyk neexistovala; preto sa mi zdalo zrejmé, že je nutné brať do úvahy predovšetkým aramejčinu, ktorá v tom čase, od 4. do 7. storočia, nebola len jazykom písomnej komunikácie, ale aj dorozumievacím jazykom tej oblasti západnej Ázie.

AH: Povedzte nám, ako ste postupovali.

CL: Najskôr som vykonal „synchrónne“ čítanie. Inými slovami, mal som na pamäti arabčinu aj aramejčinu. Vďaka tomuto postupu som dokázal objaviť škálu predtým netušeného vplyvu aramejčiny na jazyk Koránu; v skutočnosti, veľká časť toho, čomu dnes hovoríme „klasická arabčina“, je aramejského pôvodu.

AH: Čo potom hovoríte na doteraz prijímanú myšlienku, že Korán bol prvou knihou napísanou v arabčine?

CL: Podľa islamskej tradície sa Korán datuje do 7. storočia, zatiaľ čo prvé príklady arabskej literatúry v úplnom zmysle slova nachádzame až o dve storočia neskôr, v čase „životopisu proroka“; čiže života Mohameda, napísaného Ibn Hišámom, ktorý zomrel v roku 828. Môžeme teda konštatovať, že pokoránová arabská literatúra sa vyvíjala postupne, v období po diele al-Chálila bin Ahmada, ktorý zomrel v roku 786, zakladateľa arabskej lexikografie (kitáb al-ajn), a Sibawwajha, ktorý zomrel v roku 796 a ktorému vďačíme za gramatiku klasickej arabčiny. Ak predpokladáme, že tvorba Koránu sa skončila v roku smrti proroka Mohameda, teda v roku 632, máme pred sebou interval 150 rokov, počas ktorých sa nezachovala ani stopa po arabskej literatúre hodnej pozornosti.

AH: Takže v dobe Mohameda nemala arabčina presné pravidlá a nepoužívala sa na písomnú komunikáciu. Ako bol teda napísaný Korán?

CL: V tom čase neexistovali arabské školy – možno okrem kresťanských centier al-Anbar a al-Híra v južnej Mezopotámii, teda v dnešnom Iraku. Arabi v tej oblasti boli pokresťančení a vyučovali ich sýrski kresťania. Ich liturgickým jazykom bola sýrska aramejčina. A tá bola prostriedkom ich kultúry a všeobecnejšie jazykom písomnej komunikácie.

AH: Aký je vzťah medzi týmto jazykom kultúry a pôvodom Koránu?

CL: Počnúc tretím storočím sa sýrski kresťania neobmedzovali len na evanjelizačnú misiu v okolitých krajinách ako Arménsko či Perzia. Okrem celého Arabského polostrova až po Jemen a Etiópiu postupovali aj smerom ku vzdialeným územiam, až ku hraniciam Číny a západnému pobrežiu Indie. Je teda dosť pravdepodobné, že na ohlasovanie kresťanského posolstva arabským národom by používali (okrem iných) jazyk beduínov, čiže arabčinu. Na šírenie evanjelia nevyhnutne používali zmes jazykov. Ale v dobe, keď arabčina bola len súborom nárečí a nemala písomnú podobu, nemali misionári inú možnosť, ako sa uchýliť ku vlastnému literárnemu jazyku a vlastnej kultúre, teda ku sýrskej aramejčine. Výsledkom bolo, že jazyk Koránu sa zrodil ako písomná arabčina, ale arabsko-aramejského pôvodu.

AH: Chcete tým povedať, že nikto, kto nemá na pamäti sýrsko-aramejský jazyk, nedokáže správne preložiť a vykladať Korán?

CL: Áno. Každý, kto chce dôkladne preskúmať Korán, musí mať znalosti zo sýrsko-aramejskej gramatiky a literatúry toho obdobia, 7. storočia. Len tak môže určiť pôvodný význam arabských výrazov, ktorých sémantický výklad sa dá definitívne stanoviť iba ich opätovným prekladom do sýrskej aramejčiny.

AH: Poďme ku nedorozumeniam. Jednou z najkrikľavejších chýb, ktoré uvádzate, sú panny sľúbené samovražedným atentátnikom v islamskom raji.

CL: Začnime výrazom „huri“, ktorému nemohli arabskí komentátori nájsť iný význam ako tie nebeské panny. Ale ak máme na pamäti odvodeniny zo sýrskej aramejčiny, tento výraz označoval „biele hrozno“, čo je jeden zo symbolických prvkov kresťanského raja, pripomínaného pri Ježišovej poslednej večeri. Je tu ďalší koránový výraz, nesprávne interpretovaný ako „deti“ alebo „mládež“ raja; v aramejčine označuje plody viniča, ktoré sú v Koráne prirovnávané ku perlám. Čo sa týka symbolov raja, tieto interpretačné chyby pravdepodobne súvisia s monopolom mužov v komentároch a výklade Koránu.

AH: Mimochodom, čo si myslíte o islamskom závoji?

CL: V súre 24, verš 31 je pasáž, ktorá v arabčine znie, „Nech bijú šatky svoje oproti vemenám svojim.“ Je to nepochopiteľná fráza preložená ako: „Nech spustia závoje svoje na prsia svoje.“ Ale ak túto pasáž čítame z pohľadu sýrskej aramejčiny, znamená jednoducho: „Nech si zapnú opasky svoje okolo pásov svojich.“

AH: Znamená to, že závoj je v skutočnosti opasok cudnosti?

CL: Nie tak celkom. Je pravda, že v kresťanskej tradícii sa opasok spája s cudnosťou; Mária je zobrazená s opaskom upevneným okolo pása. Ale v opise poslednej večere podľa evanjelia si Kristus pred umývaním nôh apoštolov taktiež zaviaže zásteru okolo pása. Je zrejmé, že existuje mnoho paralel s kresťanskou vierou.

AH: Zistili ste, že v súre 97 v Koráne sa spomína narodenie Ježiša. A vo vašom preklade slávnej súry o Márii je jej „pôrod“ legitimovaný „pánom“. Text navyše obsahuje pozvanie prísť na svätú liturgiu, na omšu. Nie je teda Korán nič iné než arabská verzia kresťanskej Biblie?

CL: Svojím pôvodom je Korán sýrsko-aramejská liturgická kniha s hymnami a úryvkami zo Svätého písma, čo sa mohli využívať pri posvätných kresťanských bohoslužbách. V druhom rade môžeme v Koráne vidieť počiatok kázania zameraného na odovzdávanie viery vo Sväté písmo pohanom v Mekke v arabčine. Jeho spoločensko-politické časti, ktoré s pôvodným Koránom nijako zvlášť nesúvisia, boli pridané neskôr v Medine. Na svojom počiatku nebol Korán koncipovaný ako základ nového náboženstva. Predpokladá vieru v písmo a slúžil teda len ako prienik do arabskej spoločnosti.

AH: Mnohým moslimským veriacim, pre ktorých je Korán svätou knihou a jedinou pravdou, by sa vaše závery mohli zdať rúhavé. Aké reakcie ste doposiaľ zaznamenali?

CL: V Pakistane zakázali predaj vydania časopisu Newsweek, ktoré obsahovalo článok o mojej knihe. Inak musím povedať, že pri mojich stretnutiach s moslimami som nezaznamenal nijaké nepriateľské postoje. Naopak, ocenili angažovanosť nemoslimov v štúdiách zameraných na objektívne pochopenie ich posvätného textu. Moju prácu by mohli hodnotiť ako rúhačskú len tí, ktorí sa rozhodnú lipnúť na omyloch vo výklade slova božieho. Ale v Koráne sa píše, že boh „vedie, koho chce, ale ten, komu dal boh zblúdiť, ten nebude mať nikoho, kto by ho viedol.“

AH: Nebojíte sa fatwy, rozsudku smrti, aký bol vynesený nad Salmanom Rushdiem?

CL: Nie som moslim, takže mi to nehrozí. Okrem toho, neurazil som Korán.

AH: Ale aj tak ste radšej použili pseudonym.

CL: Urobil som to na radu moslimských priateľov, ktorí sa obávali, že nejaký nadšený fundamentalista bude konať z vlastnej iniciatívy a nebude čakať na fatwu.


Prevzaté z https://chiesa.espresso.repubblica.it/articolo/7025%26eng%3Dy.html 

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára